Lexicons

Arabising all terms from English to Arabic individually is cumbersome: it’s waseful in terms of resources and it opens the door wide to repetitions and mistranslation. A Better solution would be to translate terms collectively: collecting terms that relate to a particular subject by brainstorming and observation, thus forming lexicons, or probably more accuratly mini-lexicons. After making a lexicon, we could ‘’mass'’ translate it, in other words, collectively translate the words by relating the meaning of each set to the most suitable counterparts, while observing small differences in the meaning of each word. This amongst various other techniques can help us to write more accurate and understandable translations.

According to Chambers, here is the definition of a lexicon:

1 a dictionary, especially one for Arabic, Greek, Hebrew or Syriac. 2 the vocabulary of terms as used in a particular branch of knowledge The word…

This is comparable to مُعْجَم in arabic. Albeit it’s a small one for each of the topics we want. An example would the one I used in the the previous article, the lexicon of exiting an application or a process, comprising of: lose, quit, exit, kill, terminate, end, finish, go out, stop, shut down, leave, discontinue, cancel, refuse, skip, break, abandon, give up, suspend, stand by, hibernate, crash. The list can go on and is still open.

There will be a coherent list of lexicons in the wiki.

Leave a Reply